
I’m an Anglo-French professional translator (FR>EN) specializing in translating and copy editing musical and academic texts. As well as a Ph.D. in Musicology, I hold the Masters-level Diploma in Translation (IoLET) and I’m a Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists) as well as a Qualified Member (Translator) of the Institute of Translation and Interpreting. I’ve taught undergraduate and postgraduate courses in both music and applied languages degrees at Aix-Marseille University, and I’m an approved translator for several universities in Great Britain, France, the Antilles, China and the U.S.A.
Traductrice professionnelle (FR>EN) d’origine anglaise et naturalisée française, je me spécialise dans la traduction et rédaction de textes universitaires et musicaux. Titulaire d’un doctorat du 3e cycle en musicologie, ainsi que du Diplome en traduction (niveau Bac+5) j’ai le statut de Chartered Linguist (Chartered Institute of Linguists) ainsi que Qualified Member (Translator) de l’Institute of Translation and Interpreting. J’ai enseigné dans les sections musique et langues étrangères appliquées (LEA) à l’Université d’Aix-Marseille, et je suis traductrice approuvée pour plusieurs universités au Royaume-uni, en France, aux Antilles, en Chine ainsi qu’aux Etats-unis.
I translate and edit journal articles, theses, books and archival sources for organizations, university faculty staff, postgraduate students and musicians worldwide, and my translations appear in books and leading peer-reviewed journals in fields such as musicology, anthropology, gender studies, religious history, identity studies, linguistics, creolinguistics, environmental issues, climatology and cultural studies.
Je traduis ou révise des articles de revue, thèses, livres et sources d’archives pour des organisations, associations, le personnel des facultés universitaires, étudiants du 3e cycle et musiciens au niveau mondial. Mes traductions sont publiées dans des livres et principales revues à comité de lecture dans des domaines comme la musicologie, l’anthropologie, les études de genre, l’histoire religieuse, les études identitaires, la linguistique, la créolinguistique, les enjeux écologiques, la climatologie et les études culturelles.
Clients’ comments:
“Amanda Haste provided not only efficient translations of historical documents accurately and punctually (even providing some translations before their due date) but her own knowledge of the cultural and historical context of these documents allowed for a more sensitive rendering of the text. She was professional and a pleasure to work with.”
Dr Carmen M. Mangion (Lecturer, Birkbeck, University of London)
“Thank you so much for your excellent work – you really went that extra mile to make sure the translation reflected the true meaning of the source text in every sense.”
[Website localisation client, Paris]
“Madame Haste a le souci de l’exactitude et de la précision. Les choix de traduction font toujours l’objet de commentaires appropriés et en lien avec le champ impliqué. L’enjeu est de taille d’autant qu’il s’agit souvent de néologismes scientifiques ou de concepts existants mais particulièrement difficiles à adapter en dehors de la langue dans laquelle ils ont été conçus ! “
[Maitre de conférences, Université des Antilles]
“Un travail parfait comme d’habitude. Je suis ravie !”
[Enseignante-chercheuse, Paris]
My Chartered Institute of Linguists profile
My Institute of Translation & Interpreting profile
I’d be pleased to discuss your translation or editing project – just email me on amanda@amandahaste.com.
Si vous avez un projet, n’hésitez pas à m’envoyer un mail à amanda@amandahaste.com.
